Reading # 1549-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1549-1 F 55 (Housekeeper, Widow, Protestant Background)

READING 1549-1 F 55 (Putzfrau, Witwe, protestantischen Hintergrund)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 11th day of March, 1938, in accordance with request made by the self - Mrs. [1549], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mrs. [...] [Miss [1510]'s mother].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des März, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [1549], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.; empfohlen durch Fr. [...] [Frl. [1510]'s Mutter]

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born April 30, 1882, in Buck, Lancaster Co., Penna.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 30. April 1882, in Buck, Lancaster County, Pennsylvania.

Time and Place: 11:10 to 11:40 A. M. Eastern Standard Time. ..., Penna.

Zeit und Ort: 11:10 bis 11:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.. ..., PA.

(Life Reading Suggestion)

(Lebensreading Anregung)

TEXT

TEXT

EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called [1549].

EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [1549].

In giving the interpretations of these records, these are upon the skein of time and space. And O that all would realize, come to the consciousness that what we are - in any given experience, or time - is the combined results of what we have done about the ideals that we have set!

Beim Geben der Interpretationen von diesen Aufzeichnungen, sind diese auf dem Strang von Zeit und Raum. Und O, damit alle realisieren würden, zum Bewusstsein kommen, dass das, was wir sind - in irgendeiner bestimmten Erfahrung, oder Zeit - die kombinierten Resultate dessen sind, was wir aus den Idealen die wir festgelegt haben gemacht haben!

If these are in keeping with creative or constructive influences, then these are developing periods. If they are of the selfish nature, or with the lack of idealism or ideals, then there is the retardment - or the lack of unfoldment.

Wenn diese mit kreativen oder konstruktiven Einflüssen im Einklang sind, dann sind diese die Entwicklungsperioden. Wenn sie von der selbstsüchtigen Art sind, oder mit dem Mangel an Idealismus oder Idealen, dann gibt es die Verlangsamung - oder den Mangel an Entfaltung.

Indeed the life and the experiences about every soul are such that if individuals will but take the lessons, the understandings of nature as it manifests in influences about self, they will see that such are the expression of the individual self's unfoldment.

Tatsächlich sind das Leben und die Erfahrungen um jede Seele so, dass, falls Individuen nur die Lektionen nehmen wollen, die Verständnisse von Natur, wie sie sich um das Selbst in Einflüssen manifestiert, sie sehen werden, dass solche {Einflüsse} der Ausdruck der Entfaltung des individuellen Selbsts sind.

As an illustration: A bulb is an expression of life, of beauty, in its filling its place in whatever environ it finds self. Man CAN change his environ, by the thinking. The bulb cannot. But man may view the purpose of all nature, he may view the bulb and see himself. If the environ is that which tends to enliven, enrich by creative forces added as constructive influences, then the beauty, the richness of the expression is a growth. But if it is dwarfed by an influence which hinders, it does the best with what it has.

Zur Veranschaulichung: Eine Knolle ist ein Ausdruck des Lebens, der Schönheit, in ihrer Ausfüllung ihres Orts, in welcher Umgebung auch immer sie sich vorfindet. Der Mensch kann seine Umgebung verändern, durch das Denken. Die Knolle kann das nicht. Aber der Mensch kann den Zweck der ganzen Natur betrachten, er kann die Knolle betrachten und sich selbst sehen. Falls die Umgebung das ist, was dazu neigt zu beleben, zu bereichern durch schöpferische Kräfte, die als konstruktive Einflüsse hinzugefügt sind, dann ist die Schönheit, der Reichtum des Ausdrucks, ein Wachstum. Aber wenn sie gehemmt wird durch einen Einfluss, der behindert, tut sie mit dem, was sie hat, das Beste.

So with man, the retrogression or progress is according to the application. The soul of each individual is a portion then of the Whole, WITH the birthright of Creative Forces to become a co-creator with the Father, a co-laborer with Him. As that birthright is then manifested, growth ensues. If it is made selfish, retardments must be the result.

Deshalb ist beim Menschen, der Rückschritt oder Fortschritt entsprechend der Anwendbarkeit. Die Seele von jedem Individuum ist dann ein Teil von dem Ganzen, MIT dem Geburtsrecht der Schöpferischen Kräfte, um ein Mitschöpfer mit dem Vater zu werden, ein Mitarbeiter mit Ihm. Da dieses Geburtsrecht dann manifestiert wird, folgt Wachstum. Wenn es selbstsüchtig gemacht wird, müssen Verzögerungen das Resultat sein.

In the experiences of this entity we find that the study of ideas and ideals is of a great interest, as based upon the philosophy or philosophies of individuals who have studied or applied themselves and through the application given their experience to others for their edification.

In den Erfahrungen dieser Entität finden wir, dass das Studium von Ideen und Idealen von großem Interesse ist, da es auf der Philosophie oder den Philosophien von Individuen basiert, die sie studiert oder selbst angewendet haben und sie mittels der Anwendung ihrer Erfahrung, an andere für deren Edifikation {Erbauung} gegeben haben.

Hence we find the astrological sojourns as well as the earthly sojourns becoming a portion of the entity's experiences; thus in the present finding their place in the experience of the entity.

Daher finden wir, dass die astrologischen Aufenthalte, ebenso wie die irdischen Aufenthalte, ein Teil von den Erfahrungen der Entität werden; die dadurch in der Gegenwart ihren Platz in der Erfahrung der Entität finden.

The astrological - not because of the position of the solar system, or the planets or the activities about the earth. But the entity, as each entity, is a part of the universe, part of that creative energy by the very gift of the Creator that each soul might be His companion, one with Him in each of the activities.

Die Astrologischen - nicht wegen der Position des Sonnensystems, oder der Planeten oder der Aktivitäten um die Erde herum. Allerdings ist die Entität, wie jede Entität, ein Teil des Universums, ein Teil dieser kreativen Energie, durch ebendas Geschenk des Schöpfers, das jede Seele Sein Begleiter sein könnte, eins mit Ihm bei jeder der Aktivitäten.

Rather are their positions the result of what the entity has done about that Creative Force. Thus DOES the same become a constructive or a destructive influence or urge in the experience of the entity - so as to find, as it does, expression in the innate or the DREAM or the inner forces of the entity.

Vielmehr sind ihre Positionen das Resultat dessen, was die Entität mit dieser Kreativen Kraft getan hat. Somit WIRD die selbige zu einem konstruktiven oder einem destruktiven Einfluss oder Trieb in der Erfahrung der Entität - um so, wie es das tut, Ausdruck zu finden im Angeborenen oder im TRAUM oder in den inneren Kräften der Entität.

Just so, the expressions in the earth become as emotional forces, AS manner or means of expression or influence.

Nur so, werden die Ausdrucksformen in der Erde ebenso emotionale Kräfte, WIE Ausdrucksweise oder Ausdrucksmittel oder Beeinflussung.

Yet unless the entity has a standard, an ideal, and lives and expresses that in the face of activities that are and have been the experience for constructive influences, these become as naught.

Dennoch, außer wenn die Entität ein Vorbild hat, ein Ideal, und sie das lebt und das angesichts der Aktivitäten ausdrückt, die die Erfahrung für konstruktive Einflüsse sind und gewesen sind, werden diese wie nichts.

It is WELL, then, that the choice be made - not because of this or that, but as to what the entity will do with its standard, its ideal.

Es ist dann GUT, dass die Auswahl getroffen wurde - nicht, wegen diesem oder jenem, sondern bezüglich dem, was die Entität mit ihrem Vorbild, ihrem Ideal anfangen will.

These have become and do become the portion of the experiences of this entity in the present.

Diese wurden und werden, der Teil von den Erfahrungen dieser Entität in der Gegenwart.

Then, as we find, Jupiter, Venus, Mercury, Mars - all becoming a portion of the entity's influence; not because of their position but rather because of the activities entering into such an environ during the interims between the earthly sojourns.

Dann, wie wir finden, werden Jupiter, Venus, Merkur, Mars - alle ein Teil vom Einfluss der Entität; nicht wegen ihrer Position, sondern vielmehr wegen der Aktivitäten, die in einer solchen Umgebung in den Zwischenzeiten zwischen den irdischen Aufenthalten eintreten.

Thus we find the entity's interest in affairs or conditions that are of the world nature, more than of the local. For that as it becomes local is rather in the close friendships, the loves that become and are a part of the entity's experiences rather from material or earthly sojourns.

Dadurch finden wir das Interesse der Entität an Angelegenheiten oder Bedingungen, die mehr vom Weltcharakter sind, als vom örtlichen. Denn das ist, während es örtlich wird, eher in den engen Freundschaften, in den Lieben, die ein Teil von den Erfahrungen der Entität sind und werden, eher aus materiellen oder irdischen Aufenthalten.

And in those influences as in Mercury and Venus we find the principle, the study and the like becoming a portion of that sought by the entity in its experience in the INNATE or ruling influences from the astrological sojourns and activities.

Und in jenen Einflüssen, wie in Merkur und Venus, finden wir das Prinzip, das Studium und dergleichen, das zu einem Teil dessen wird, was von der Entität in ihrer Erfahrung in den ANGEBORENEN oder herrschenden Einflüssen aus den astrologischen Aufenthalten und Aktivitäten gesucht wird.

Madness and anger from Mars have deprived the entity of opportunities, or have offered opportunities, will offer opportunities. And what the entity does about those influences makes or mars the experiences as in relation to same.

Wahnsinn und Wut vom Mars haben der Entität die Chancen entzogen, oder haben Chancen angeboten, werden Chancen anbieten. Und was die Entität um jene Einflüsse herum tut, erzeugt, oder beeinträchtigt die Erfahrungen in Bezug auf selbige ebenso.

Use hindrances then ever as stepping-stones and not as wraths that would drag thee from thy purpose or from thy ideal.

Nutze Hindernisse dann immer als Trittsteine, und nicht als Ärgernisse, die dich von deiner Absicht oder von deinem Ideal wegziehen würden.

As to the sojourns of the entity in the earth, and these that become rather as the emotional forces and influences, we find that these have been quite varied in their relationships. Yet when they are analyzed from within, we may find how they are one - yet under a varying environment.

Bezüglich der Aufenthalte der Entität in der Erde, und diesen, die eher wie die emotionalen Kräfte und Einflüsse werden, finden wir, dass diese ziemlich vielfältig in ihren Beziehungen waren. Jedoch wenn sie von innen analysiert werden, können wir feststellen, wie sie eins sind - jedoch unter einer variierenden Umgebung.

Before this we find the entity was in the land of the present nativity, during those periods when there were the settlings in the land by the peoples who sought the ability or the freedom to worship the Creative Forces, or their religious convictions, according to the dictates of their own conscience.

Davor finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Zeiten, als es in dem Land die Besiedlungen durch die Völker gab, die die Befähigung und die Freiheit suchten, um die Schöpferischen Kräfte, oder ihre religiösen Überzeugungen zu verehren, gemäß den Geboten ihres eigenen Gewissens.

The entity then was brought up in the early portion of that experience, and in the name then Agatha Charlene.

Die Entität wurde damals im frühen Teil dieser Erfahrung großgezogen, und hieß damals Agatha Charlene.

In the experience the entity gained, because of the abilities to apply self in those directions as a teacher, in ministering to the needs of the home in every way and manner that brought in the experience constructive and helpful forces throughout.

In der Erfahrung gewann die Entität hinzu, wegen der Fähigkeiten, das Selbst in jenen Richtungen anzuwenden als ein Lehrer, bei der Seelsorge für die Bedürfnisse des Hauses auf jede Art und Weise, die konstruktive und hilfreiche Kräfte durch die Erfahrung hindurch brachte.

From the abilities and experiences gained in that particular sojourn we find in the present the abilities as a leader, as one who might teach, preach, minister, write or the like.

Aus den Fähigkeiten und Erfahrungen, die bei diesem besonderen Aufenthalt erlangt wurden, finden wir in der Gegenwart die Fähigkeiten als Führerin, als eine, die lehren, predigen, seelsorgen, schreiben oder dergleichen könnte.

Before that we find the activities were in the land now known as Palestine, and in the Roman land.

Davor finden wir, waren die Aktivitäten in dem Land, das jetzt bekannt ist als Palästina, und im Römischen Land.

For the entity then was among those who because of the very activities were carried as servants; being a maid, a companion; and BECAME as the leader of the household in the Roman experience, as one who rose to authority.

Denn die Entität war damals unter jenen, die, wegen der ganzen Aktivitäten, als Dienerinnen eingesetzt wurden; sie war eine Magd, eine Begleiterin; und WURDE zur Führerin des Haushalts in der Römischen Erfahrung, als eine die aufstieg zur Obrigkeit.

In that experience the entity gained and lost and gained, then in the name Paulus.

In dieser Erfahrung gewann und verlor und gewann die Entität, damals namens Paulus.

From that experience in the present there are the abilities as a counselor, an arguer, as one who would see the CAUSE of the experiences in the lives of others.

Aus dieser Erfahrung gibt es in der Gegenwart die Fähigkeiten als Beraterin, als Argumentierende, als eine die die URSACHE von den Erfahrungen in den Leben von anderen sehen würde.

The entity may gain from same the abilities to judge those in authority as well as those that arise from the lay or the common peoples. And these become a part of the entity's experience in the present.

Die Entität kann aus selbiger die Fähigkeiten erlangen, um jene in der Obrigkeit zu beurteilen, genauso wie jene, die von den Laien oder den gewöhnlichen Leuten aufstiegen. Und diese werden ein Teil von der Erfahrung der Entität in der Gegenwart.

Before that we find the entity was in the Arabian and Persian land, during those experiences when there were those activities in the 'city in the hills and the plains.'

Davor finden wir, war die Entität im Arabischen und Persischen Land, während jener Erfahrungen, als es jene Aktivitäten in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' gab.

And the influences that arise in the present experience of the entity for the emotions as to the study of the activities of those peoples of the land come from the application of self in the healing arts during that sojourn.

Und die Einflüsse, die in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität auftreten, wegen der Emotionen hinsichtlich der Studie über die Aktivitäten von jenen Leuten des Land, kommen während dieses Aufenthalts von der Anwendung des Selbsts bei den Heilkünsten.

And the abilities as a ministering angel, the abilities for its love and its emotions arise from the experiences of the entity there - as Enderer.

Und die Fähigkeiten als seelsorgender Engel, die Fähigkeiten für ihre Liebe und ihre Emotionen, entstehen aus den Erfahrungen der Entität dort - als Enderer.

As to the abilities of the entity in the present from same - we find that those experiences of the early associations, as the love affairs, the emotions of the body and mind as respecting home and activities dealing with the various effects of various religious cults or schisms or isms, all become a portion of the entity's experience from that sojourn.

Hinsichtlich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart aus selbigen - finden wir, dass jene Erfahrungen von den frühen Assoziationen, wie z. B. die Liebesaffären, die Emotionen des Körpers und Verstandes bezüglich des Zuhauses und der Aktivitäten, die sich mit den unterschiedlichen Auswirkungen der verschiedenen religiösen Kulte oder Schismen oder Ismen befassen, alle zu einem Teil von der Erfahrung der Entität aus diesem Aufenthalt werden.

Before that we find the entity was in the Indo-China land, as would be called in the present; during those periods when there were the correlations with those from portions of the lands now called the Chinese, the Indian and the Egyptian.

Davor finden wir, war die Entität im Indochina Land, wie es in der Gegenwart genannt werden würde; während jener Zeiten, als es die Wechselbeziehungen mit jenen aus Teilen von den Ländern gab, die jetzt das Chinesische, das Indische und das Ägyptische genannt werden.

For the entity then was among the priestesses of the Temple of Gold.

Denn die Entität war damals unter den Priesterinnen vom Tempel des Goldes.

Hence in the present the research or study in those fields of activities of individuals who have found and are finding the lost civilizations becomes a portion of the entity.

Daher wird in der Gegenwart, die Forschung oder Studie in jenen Tätigkeitsbereichen von Individuen, die die verlorenen Zivilisationen gefunden haben und finden, zu einem Teil der Entität.

The entity then was a princess, and in the name - if it would be put in the present day language - was Su-Lu-Sun.

Die Entität war damals eine Prinzessin, und hieß - falls es in der heutigen Sprache ausgedrückt werden würde - Su-Lu-Sun.

As to the abilities of the entity in the present, and that to which it may attain, and how:

Hinsichtlich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen kann, und wie:

We find, as given from the beginning, each may attain to that whereunto it has set and does set itself, according to the consciousness of the indwelling of the Creative Forces within.

Wir finden, wie es von Anbeginn gegeben wurde, dass jeder das erreichen kann, was er sich vorgenommen hat und sich vornimmt, gemäß dem Bewusstsein vom Innewohnen der Schöpferischen Kräfte im Innern.

For He has promised to meet and to be with those who call, and who do His biddings, and keep His commandments.

Denn Er hat versprochen, jenen zu begegnen und mit jenen zu sein, die Seine Anordnungen herbeirufen, und ihnen Folge leisten, und die Seine Gebote einhalten.

And if He comes and abides with thee, what would be the limitations? There are none, from the spiritual angle. And it is spirit - in self, in the Creative Forces - that will and does direct.

Und wenn Er kommt, und bei dir bleibt, was würden die Begrenzungen sein? Es gibt keine, vom spirituellen {geistigen} Blickwinkel. Und es ist Geist - im Selbst, in den Schöpferischen Kräften - der lenken wird und lenken tut.

Then apply self in making known to others, not as of a cult, as a schism but rather study to show thyself approved unto Him, a workman not ashamed, rightly divining the words of truth, keeping self unspotted from the world.

Dann wende das Selbst an, um es anderen bekannt zu machen, nicht wie von einem Kult, nicht wie ein Schisma, sondern bemüh dich lieber darum, dich vor Ihm zu bewähren, ein Arbeiter, der nicht beschämt ist, der die Worte der Wahrheit richtig erahnt, und das Selbst unbefleckt hält vor der Welt.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

Copy to Self

Kopie an das Selbst

Copy to Ass'n file

Kopie an das Archiv der Ges.

REPORTS

BERICHTE

4/08/38 HLC's letter from N.Y. to EC: "In the morning I am to see Mrs. [1549], the friend of [1510]'s mother, who doesn't quite understand her reading. She is coming in from ..., Pa."

08.04.1938 HLC's Brief von New York an EC: "Am Vormittag sehe ich dann Frau [1549], die Freundin von [1510] 's Mutter, die ihr Reading nicht ganz versteht. Sie kommt herein von. ..., Pa."

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de