Reading # 1968-2

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1968-2

READING 1968-2

F 29 (Insurance Rate Clerk, Protestant)

F 29 (Versicherungskauffrau, Protestantin)

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 25th day of January, 1940, in accordance with request made by the self - Miss [1968], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 25ten Tag des Januar, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fräulein [1968], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

Time: 3:45 to 4:10 P. M. Eastern Standard Time.

Zeit: 3:45 bis 4:10 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

TEXT

TEXT

GC: You will have before you the life existence in the earth plane of [1968], born November 22, 1910, in Pine Bluff, Ark., and the earthly existence of this entity as Asmen-n, in Atlantis during the period of the first destructive forces. You will give a biographical life of the entity in that day and plane of earthly existence, from entrance - and how - into the earth's plane, and the entity's departure; giving the development or retarding points in such an existence. You will answer the questions, then, as I ask them, concerning her present associations and the influences from that sojourn.

GC: Du wirst vor dir die Lebensexistenz von [1968] in der irdischen Ebene haben, geboren am 22. November 1910, in Pine Bluff, Arkansas, und die irdische Existenz dieser Entität als Asmen-n, in Atlantis während des Zeitraums der ersten zerstörerischen Kräfte. Du wirst eine Lebensbiografie von der Entität zu der Zeit und in der Ebene des irdischen Daseins angeben, vom Eintritt in die Ebene der Erde - und wie - und von der Abreise der Entität; und gibst die Entwicklungs- oder Verzögerungspunkte in so einer Existenz an. Du wirst dann die Fragen beantworten, wie ich sie stelle, in Bezug auf ihre gegenwärtigen Assoziationen und die Einflüsse von diesem Aufenthalt.

EC: Yes, we have the records here of that entity now known as, or called, [1968] and the early experience in the Atlantean sojourn as Asmen-n.

EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität jetzt bekannt als, oder genant, [1968] und die frühe Erfahrung beim Atlantischen Aufenthalt als Asmen-n.

In giving the interpretations of the records as to the influences which exerted an activity in the entity, and in giving those characteristics or manifested personalities in the present, it is well that something of the experiences or life through such sojourns be put into words, - as to give a concept of the earthly experience during such sojourns.

Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen bezüglich der Einflüsse, welche eine Aktivität in der Entität ausübten, und beim Geben jener Merkmale oder manifestierten Persönlichkeiten in der Gegenwart ist es gut, dass etwas von den Erfahrungen oder vom Leben durch solche Aufenthalte in Worte gefasst wird, - um ein Konzept von der irdischen Erfahrung während solcher Aufenthalte zu geben.

For, the activities in the physical plane would be hard to interpret in the terms of the experiences of an entity sojourning under the present environs. But, glimpse these - if it is practical in thy own experience:

Denn, die Aktivitäten in der physischen Ebene würden schwer zu interpretieren sein, in den Begriffen von den Erfahrungen einer Entität, die in der gegenwärtigen Umgebung verweilt. Aber, bekomme diese flüchtig zu sehen - wenn es in deiner eigenen Erfahrung praktikabel ist:

We find that in those periods there was not a laboring for the sustenance of life (as in the present), but rather individuals who were children of the Law of One - and some who were the children of Belial (in the early experience) - were served by automatons, or THINGS, that were retained by individuals or groups to do the labors of a household, or to cultivate the fields or the like, or to perform the activities of artisans or the like. And these were those activities through which much of the disturbing forces grew to be factors to be reckoned with, between the children of the Law of One and the sons of Belial. For, these were the representation of what in the present experiences would be termed good and evil, or a spiritual thought and purpose and a material thought or desire or purpose.

Wir finden, dass es in jenen Zeiträumen kein Arbeiten für den Lebensunterhalt gab (wie in der Gegenwart), sondern die Individuen, die die Kinder von dem Gesetz des Einem waren - und einige, die die Kinder von Belial (in der frühen Erfahrung) waren - wurden eher von Automaten bedient, oder DINGERN {A.d.Ü.: Mit 'THINGS' sind die verlorenen Seelen, oder, wie es in den Verlorenen Lehren bezeichnet wird, die Menschtiere gemeint.}, die von Individuen oder Gruppen gehalten wurden, um die Arbeiten eines Haushalts zu verrichten, oder um die Felder zu bebauen oder dergleichen, oder um die Aktivitäten von Handwerkern auszuüben oder dergleichen. Und das waren jene Aktivitäten durch welche viele von den störenden Kräften wuchsen, um ernst zu nehmende Faktoren zu sein, zwischen den Kindern von dem Gesetz des Einem und den Söhnen von Belial. Denn, diese waren die Repräsentation dessen, was in den gegenwärtigen Erfahrungen als Gut und Böse bezeichnet werden würde, oder als eine spirituelle Denkweise und Absicht und als eine materielle Denkweise oder Begierde oder Absicht.

Hence, the entity entered the experience as of the children of the Law of One, or of the one purpose.

Daher, trat die Entität ein in die Erfahrung der Kinder von dem Gesetz des Einem, oder von der einen Absicht.

The days upon the earth then were counted in the tens, the fifties and the hundreds, besides the days or weeks or years in the present. Or, the LIFE existence of the entity, as compared to the present, would be years instead of weeks; or, in that experience, to live five to six to seven hundred years was no more than to live to the age of fifty, sixty or seventy years in the present.

Die Tage auf der Erde wurden damals in den Zehnern, den Fünfzigern und den Hunderten gezählt, daneben die Tage oder Wochen oder Jahre in der Gegenwart. Oder, die LEBENS-Existenz der Entität würde, verglichen mit der gegenwärtigen, Jahre sein, anstatt Wochen; oder, in dieser Erfahrung, um bis zu fünf, bis zu sechs, bis zu siebenhundert Jahre zu leben, war nicht mehr als gegenwärtig bis zu einem Alter von fünfzig, sechzig oder siebzig Jahren zu leben.

Hence, to be understood, these must be considered or conceived in the mental experience of the entity in the present:

Daher, um verstanden zu werden, müssen diese in der mentalen Erfahrung der Entität in der Gegenwart betrachtet oder durchdacht werden:

There we find that the entity, as has been indicated, was PHYSICALLY in love with one of the children of the sons of Belial. Hence there were disturbing factors, by the desire and the attempt to influence the entity to refrain from associations with the children of Belial.

Dort finden wir, dass die Entität, wie bereits angedeutet, PHYSIKALISCH in einen von den Kindern der Söhne von Belial verliebt war. Daher gab es Störfaktoren, durch das Begehren und den Versuch, die Entität zu beeinflussen, um von den Assoziationen mit den Kindern von Belial Abstand zu nehmen.

For - as would be compared with the present - the association would be as of a young girl or person with those who were given to debauchery, or to the satisfying alone of the appetites of every nature, or the material experiences as might be indicated in the present.

Denn - wie es mit der Gegenwart vergleichbar wäre - würde die Assoziation wie von einem jungen Mädchen, oder einer Person sein, mit jenen, die zu Ausschweifung, oder zur Befriedigung von allein den Wünschen aller Art, oder zu den materiellen Erfahrungen neigten, wie es in der Gegenwart angegeben werden könnte.

These brought the disturbing forces throughout the experience; yet there were the eventual associations - or conjugations - with the son of Belial. Thus there was the taking on of the physical desires, the physical reactions which were at variance to the teachings and the innate expressions of those who had been the companions and associates of the entity.

Diese brachten die störenden Kräfte während der Erfahrung; jedoch gab es die etwaigen Assoziationen - oder Konjugationen - mit dem Sohn von Belial. Folglich gab es das Übernehmen der physischen Begehren, der physischen Reaktionen, die im Widerspruch zu den Lehren und den angeborenen Ausdrucksformen derjenigen standen, die die Freunde und Bekannten der Entität gewesen waren.

Hence there were turmoils throughout that experience, yet the entity in the whole sense never lost sight of, or the sense of, the activities as NEED to be for the KEEPING of the body and mind and purposes in a correct, or direct, association or activity.

Daher gab es Wirren während dieser Erfahrung, dennoch ließ die Entität die Aktivitäten im ganzen Gespür nie aus den Augen, oder aus dem Sinn wie sie NÖTIG werden für das BEWAHREN des Körpers und Verstands und den Absichten in einer korrekten, oder direkten, Assoziation oder Aktivität.

Thus we find in the present, with the associations which have come about with an individual who represented that sojourn, or that one with whom the entity was associated in that experience, there have come disappointments, and the not being satisfied innately or manifestedly in self as to the perfect association, or as to there ever being a perfect cooperative influence.

Folglich finden wir in der Gegenwart, mit den Assoziationen, welche sich mit einem Individuum ereignet haben, das diesen Aufenthalt repräsentierte, oder diesem einen mit dem die Entität in dieser Erfahrung assoziiert war, sind dort Enttäuschungen entstanden, und das Nicht-Befriedigsein von Natur aus oder manifestiert im Selbst, bezüglich der perfekten Assoziation, oder um dort immer als perfekter kooperativer Einfluss zu sein.

Yet, as we find, and as has been indicated, IF there is the DETERMINING upon the part of each that they may in the present experience meet themselves, there may be the dedicating of their minds, their bodies, their purposes to meet and to fulfil within the present experience those things which would make for more harmony and more general peace of mind than can be done apart. Yet, if this is only the decision of the one, - better that it NOT be undertaken.

Jedoch, wie wir finden, und wie bereits angedeutet, FALLS es die FESTLEGUNG auf den Teil eines jeden gibt, damit sie sich in der gegenwärtigen Erfahrung selbst begegnen können, mag dort die Widmung von ihren Gemütern, ihren Körpern, ihren Zielsetzungen sein, um innerhalb der gegenwärtigen Erfahrung jene Dinge anzutreffen oder zu erfüllen, die zu mehr Harmonie und mehr allgemeinen Frieden des Geistes führen würden, was getrennt gemacht werden kann. Jedoch, wenn dies nur die Entscheidung des einen ist, - besser, dass es NICHT unternommen wird.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) Please give such information regarding my Atlantean experience, and especially of my association with [R...] which may be used now as a helpful influence in my life as well as his.

(Q) Bitte gib solche Information bezüglich meiner atlantischen Erfahrung, und insbesondere von meiner Assoziation mit [R ...], die jetzt als hilfreicher Einfluss in meinem Leben, wie auch in seinem, verwendet werden kann.

(A) This has just been indicated.

(A) Dies wurde gerade angegeben.

(Q) Was he the son of Belial mentioned in my Life Reading, that I am to marry in the present?

(Q) War er der in meinem Lebensreading erwähnte Sohn von Belial, den ich in der Gegenwart heiraten soll?

(A) As just indicated.

(A) Wie gerade angegeben.

(Q) What should be my attitude when in his presence? Should I let him know that I love him?

(Q) Was sollte meine Haltung sein, wenn ich in seiner Gegenwart bin? Sollte ich ihn wissen lassen, dass ich ihn liebe?

(A) As has been indicated. If this is a cooperative association, or if there is an agreement on the part of both that there are the needs for the working it out, it is well. If this agreement is only upon the part of the one, NOT well.

(A) Wie es angegeben wurde. Wenn dies eine kooperative Assoziation ist, oder, wenn da eine Vereinbarung darüber seitens beider ist, dass es die Bedürfnisse für die Ausarbeitung gibt, ist es gut. Wenn diese Vereinbarung nur seitens des einem ist, NICHT gut.

Then, as to the activity when in the company or in associations with him, - let this as a purpose be understood. Not that the entity is to throw herself AT the other entity, or [R...] - but let it be understood as to the purpose for such associations. And do not let, or allow, disappointments to persuade or misdirect the intent and purpose as it is innately manifested in thy experience.

Dann, bezüglich der Aktivität, wenn du in der Gesellschaft oder in Verbindungen mit ihm bist, - lass dies als Zielsetzung verstanden sein. Nicht dass die Entität sich an die andere Entität, oder [R...] ranschmeißen soll - sondern lass es verstanden sein hinsichtlich der Zielsetzung für solche Assoziationen. Und lass keine oder gestehe keine Enttäuschungen zu, um zu überzeugen oder den Vorsatz und die Absicht fehlzuleiten, wie es von Natur aus in deiner Erfahrung manifestiert ist.

Though the home, the home building, is the greatest adventure, the greatest purpose, the greatest desire upon the part of the entity, - if there is NOT the congeniality, do not attempt it. Not that there should be the desire to "get even," but don't ATTEMPT it unless it can be a COOPERATIVE undertaking!

Obwohl das Haus, der Hausbau das größte Abenteuer, das größte Ziel, der größte Wunsch seitens der Entität ist, - wenn da NICHT die Kongenialität {die Seelenverwandtschaft} ist, versuche es nicht. Nicht, dass da das Begehren sein sollte, um "heimzuzahlen," aber VERSUCHE es nicht, außer es kann ein KOOPERATIVES Unterfangen werden!

(Q) Since it is my desire to fulfil my destiny while in this experience, please suggest what I should do next.

(Q) Da es mein Wunsch ist, mein Schicksal, während ich in dieser Erfahrung bin zu erfüllen, schlag mir bitte vor, was ich als Nächstes tun sollte.

(A) As just indicated, let it be understood as to the self's purpose! This desire, this purpose, that it may be fulfilled in this association or companionship! But unless it is a cooperative undertaking, forget it - and find others!

(A) Wie gerade angegeben, lass es hinsichtlich des Selbstzwecks verstanden sein! Diesen Wunsch, diesen Zweck, damit es erfüllt werden kann in dieser Assoziation oder Begleitung! Aber wenn es keine kooperative Unternehmung ist, vergiss es - und finde andere!

(Q) What prevented our marriage in October, in order that I might not let this happen again?

(Q) Was verhinderte im Oktober unsere Heirat, damit ich das nicht wieder geschehen lassen könnte?

(A) The lack of assurance as to the oneness of purpose on the part of each.

(A) Der Mangel an Zuversicht hinsichtlich der Einsheit der Absicht seitens jedem.

(Q) How can I prepare myself to be a good mother?

(Q) Wie kann ich mich vorbereiten, um eine gute Mutter zu sein?

(A) Act in those ways and manners - in body, in mind, in purpose - to fulfil that within self that would be the IDEAL activity and relationships of a mother.

(A) Handle auf jene Art und Weise - in Körper, im Verstand, in der Absicht - um innerhalb des Selbsts das zu erfüllen, was die IDEALE Aktivität und die IDEALEN Beziehungen einer Mutter sein würde.

(Q) Will my sons be influential in religious or political affairs, or both?

(Q) Werden meine Söhne in religiösen oder politischen Angelegenheiten oder beidem, einflussreich sein?

(A) As has been indicated, we will find that the inclination will be to both fields; one possibly in one, one in the other. [GD's note: For confirmation of this prophecy see subsequent readings and correspondence.]

(A) Wie es angegeben wurde, werden wir feststellen, dass die Neigung auf beiden Feldern sein wird; eine möglicherweise in einem, eine im anderen. [GD's Anmerkung: Zur Bestätigung dieser Prophezeiung siehe nachfolgende Readings und Korrespondenz.]

(Q) What interest could I develop now that would be helpful in my service to others?

(Q) Welches Interesse könnte ich jetzt entwickeln, das bei meinem Dienst für andere hilfreich sein könnte?

(A) Just following those outlines as we have indicated that have been the intents and the purposes of the entity throughout its experience and desire in this whole sojourn. Those things pertaining to activity for the greater service to others in all walks of life, these - with training, with activity, with development - offer the channels or outlets for the better development of the entity's abilities, and towards the fulfilling of the purposes and desires for which the entity sought experience in this existence.

(A) Folge einfach jenen Vorlagen, wie wir sie angegeben haben, die die Vorsätze und die Absichten der Entität während ihres Aufenthalts waren und ihr Wunsch in diesem ganzen Aufenthalt. Jene Dinge, betreffend der Aktivität für den größeren Dienst für andere in allen Lebensbereichen, diese - mit dem Training, mit der Aktivität, mit der Entwicklung - offerieren die Kanäle oder Auslässe für die bessere Entwicklung der Fähigkeiten von der Entität, und hin zur Erfüllung der Absichten und Begehren, wofür die Entität Erfahrung in dieser Existenz suchte.

(Q) Have I had an experience in any other appearance with [264] and how may it be helpful to us in the present?

(Q) Hatte ich bei einem anderen Auftritt eine Erfahrung mit [264] und wie kann sie in der Gegenwart hilfreich für uns sein?

(A) The sojourn as we have indicated in the Palestine land brought about a closer association. The use or application of the tenets which were the thought and purpose of each throughout former sojourns, applied in the present day activities and associations, will bring the better relationships to each, - and fitting each for the better associations and activities with others.

(A) Der Aufenthalt, wie wir es angegeben haben, bewirkte im Palästinaland eine engere Verbindung. Der Gebrauch oder die Anwendung der Grundsätze, die das Denken und die Absicht von jedem während früherer Aufenthalte waren, angewandt in den heutigen Aktivitäten und Assoziationen, wird die besseren Beziehungen zu jeden bringen, - und wird jeden anpassen für die besseren Assoziationen und Aktivitäten mit anderen.

(Q) Please give any other advice that would be helpful to me at this time.

(Q) Gib bitte irgendeine andere Beratung, die zu dieser Zeit hilfreich für mich sein würde.

(A) As has been indicated for the entity, - the high mental, moral, religious and duty purposes are as the stars in the crown of development.

(A) Wie es für die Entität angegeben wurde, - die hohen mentalen, moralischen, religiösen und verpflichtenden Absichten, sind wie die Sterne in der Krone der Entwicklung.

Then, do not allow a disappointment in a personality to hinder these from finding their greater fruition in this experience or sojourn.

Erlaube dann keine Enttäuschung in einer Persönlichkeit, um diese vom Finden ihrer größeren Reife in dieser Erfahrung oder in diesem Aufenthalt zu behindern.

As has been indicated, as before, - know thy own ideal, and in sincerity live up to same; not commanding or demanding. For, know, each soul must answer for its own self. But let THY light so shine, thy purpose so shine, that others may take hope and be constrained to glorify God also.

Wie es angegeben wurde, wie zuvor, - erkenne dein eigenes Ideal, und erfülle selbiges in Aufrichtigkeit; nicht befehlend oder einfordernd. Denn wisse, jede Seele muss sich für ihr eigenes Selbst verantworten. Aber lass DEIN Licht so leuchten, deine Absicht so leuchten, damit andere Hoffnung einnehmen können und gezwungen werden, Gott ebenso zu verherrlichen.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de