Edgar Cayce Reading 378-16

 

 

 

 

Reading # 378-16

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 378-16 M 56 (Executive, Protestant)

READING 378-16 M 56 (Führungskraft, Protestant)

This psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. and Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, New York, this 29th day of October, 1933, in accordance with request made by self - Mr. [378], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in der Wohnung von Hr. und Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, New York, diesem 29ten Tag des Oktober, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [378], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [378], [255], [301], [282], [276], [275], [457], [412], Estelle Wilson.

Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [378], [255], [301], [282], [276], [275], [457], [412], Estelle Wilson.

Time and Place: 11:30 to 12:10 A. M. Eastern Standard Time. ... Avenue, ..., New York.

Zeit und Ort: 11:30 bis 12:10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. ... Avenue, ..., New York.

(Soul-mind, who seeks further information on his Egyptian incarnation as Hept-supht and its influence in the present; especially in reference to the incident and ceremony at the completion of the pyramid. Questions.)

(Ein Seelen-Verstand, der weitere Information sucht, über seine Ägyptische Inkarnation als Hept-supht und über seinen Einfluss in der Gegenwart; insbesondere in Bezug auf das Ereignis und die Zeremonie bei der Fertigstellung der Pyramide. Fragen.)

TEXT

TEXT

EC: Yes, we have those experiences of the soul-entity, the activities in the material, [378] - Hept-supht, in Egypt.

EC: Ja, wir haben jene Erfahrungen der Seelenentität {des Seelenwesens}, die Aktivitäten im Materiellen, [378] - Hept-supht, in Ägypten.

Much might be given respecting the activities of the entity who sealed with the seal of the Alta and Atlanteans, and the aid given in the completion of the pyramid of initiation as well as in the records that are to be uncovered.

Viel könnte gegeben werden, bezüglich der Aktivitäten der Entität, die mit dem Siegel des Alta und der Atlanter versiegelte, und bezüglich der gegebenen Unterstützung, bei der Fertigstellung von der Pyramide der Initiation, und auch bei den Aufzeichnungen, die enthüllt werden sollen. {A.d.Ü.: Alta war lt. Reading 339-1, ein Herrscher und Schriftgelehrter, kurz vor der 3ten Zerstörung von Atlantis.}

At the completion of that called Gizeh, there was the mounting of that which completed the top, composed of a combination or fluxes of brass, copper, gold, that was to be sounded when all the initiates were gathered about the altar or the pyramid. And the sounding of same has become, as given, the call - in the varied lands - to prayer, or to arms, or to battle, or to service in any of the activities that became the guiding of influencing the masses in activity.

Bei der Fertigstellung von dem, was Gizeh genannt wird, gab es die Montage von dem, was die Spitze vollendete, zusammengesetzt aus einer Kombination oder aus Kraftflüssen von Messing, Kupfer, Gold, die ertönen sollten, wenn all die Initiierten um den Altar oder um die Pyramide versammelt waren. Und das Ertönen von selbiger wurde, wie angegeben - in den verschiedenen Ländern - der Ruf zum Gebet, oder zu den Waffen, oder zum Gefecht, oder zum Dienst bei irgendeiner der Aktivitäten, die beim Beeinflussen der Massen die Führung in der Aktivität wurden.

In describing, then, the ceremonies of dedication or of the activities that began with the keeping of the lines of the priests and the initiates in the order according to their adherence to the law of one that was initiated in the activities of Hept-supht in this period, the sounding of the head or the top was given to one that acted in the capacity of the headsman - as would be termed in some of those activities of such nature in other portions of the country, or as nations rose in their service of such natures. And the Priest, with those gathered in and about the passage that led from the varied ascents through the pyramid, then offered there incense to the gods that dwelt among those in their activities in the period of developments of the peoples.

Bei der Beschreibung der Zeremonien der Einweihung dann, oder von den Aktivitäten, die mit der Aufbewahrung der Geschlechterfolge von den Priestern und den Eingeweihten in der Reihenfolge begannen, gemäß ihrer Einhaltung des Gesetzes des Einem, das in den Aktivitäten von Hept-supht in diesem Zeitraum initiiert wurde, wurde das Ertönen des Kopfes oder der Spitze an einen gegeben, der in der Eigenschaft als Scharfrichter agierte - wie es bei einigen jener Aktivitäten von solcher Art in anderen Teilen des Landes genannt werden würde, oder als Nationen aufstiegen in ihrem Dienst von solcherlei Arten. Und der Priester, der mit jenen versammelt war in und über der Passage, die von den vielfältigen Aufstiegen durch die Pyramide führte, bot dort damals Weihrauch an für die Götter, die bei ihren Aktivitäten im Entwicklungszeitraum der Völker unter jenen wohnten.

In the record chambers there were more ceremonies than in calling the peoples at the finishing of that called the pyramid. For, here those that were trained in the Temple of Sacrifice as well as in the Temple Beautiful were about the sealing of the record chambers. For, these were to be kept as had been given by the priests in Atlantis or Poseidia (Temple), when these records of the race, of the developments, of the laws pertaining to One were put in their chambers and to be opened only when there was the returning of those into materiality, or to earth's experience, when the change was imminent in the earth; which change, we see, begins in '58 and ends with the changes wrought in the upheavals and the shifting of the poles, as begins then the reign in '98 (as time is counted in the present) of those influences that have been given by many in the records that have been kept by those sojourners in this land of the Semitic peoples.

In den Aufzeichnungskammern gab es mehr Zeremonien als beim Aufruf der Völker bei der Fertigstellung von dem, was die Pyramide genannt wird. Denn hier waren jene, die im Tempel der Opferung und auch im Tempel Wunderschön ausgebildet wurden, über das Versiegeln der Aufzeichnungskammern. Denn diese sollten bewahrt werden, wie es angegeben wurde durch die Priester in Atlantis oder Poseidia (Tempel), als diese Aufzeichnungen von der Rasse, von den Entwicklungen, von den Gesetzen die den Einem betreffen, in ihre Kammern gelegt wurden und nur geöffnet werden sollten, wenn dort die Rückkehr von jenen in Materialität war, oder in die Erfahrung der Erde, wenn die Veränderung in der Erde unmittelbar bevorsteht; die Veränderung, die wir sehen, beginnt um '58 und endet mit den Veränderungen, herbeigeführt in den Umbrüchen und bei der Verschiebung der Pole, da dann um '98 (wie die Zeit in der Gegenwart gezählt wird) die Herrschaft von jenen Einflüssen beginnt, die von vielen angegeben worden sind in den Aufzeichnungen, die bewahrt wurden von jenen Gästen in diesem Land der Semitischen Völker. {A.d.Ü.: siehe dazu auch "Die Verlorenen Lehren von Atlantis" - Kap. 7}

Then, the SEALINGS were the activities of Hept-supht with Ra-Ta and Isi-so [Isis and Iso. See 294-152, Par. 3] and the king Araaraart, when there were the gatherings of all the peoples for this record sealing; with incense from the altars of the Temple and altars of the cleansings that were opened for their activities in the grounds about this tomb or temple of records; and many were the cleansings of the peoples from those things or conditions that separated them from the associations of the lower kingdoms that had brought those activities in all lands of the worship of Baalilal [?] [Belial?] [Deut. 13:13] and of the desires as from carnal associations and influences.

Damals, waren die VERSIEGELUNGEN die Aktivitäten von Hept-supht mit Ra-Ta und Isi-so [Isis und Iso. Siehe 294-152, Abs. 3] und dem König Araaraart, als es die Zusammenkünfte von all den Völkern für dieses Versiegeln der Aufzeichnungen gab; mit Weihrauch von den Altären der Tempel und den Altären der Reinigungen, die geöffnet wurden für ihre Aktivitäten auf dem Gelände über dieser Grabstätte oder diesem Tempel der Aufzeichnungen; und viele waren die Reinigungen der Völker von jenen Dingen oder Bedingungen, die sie von den Assoziationen der unteren Königreiche abtrennten, die jene Aktivitäten in all die Länder gebracht hatten, wo sie Baalilal [?] [Belial?] [Deut. 13.13] anbeteten und wo es diese Begehren aus fleischlichen Assoziationen und Einflüssen gab.

The entity Hept-supht LED in the keeping of the records and the buildings that were put in their respective actions or places of activity at this time.

Die Entität Hept-supht LEITETE die Bewahrung der Aufzeichnungen und der Gebäude, die in ihren jeweiligen Aktionen oder in ihren Wirkungsstätten zu diesem Zeitpunkt umgesetzt wurde.

This was in the period, as given, of 10,500 years before the entering of the Prince of Peace in the land to study to become an initiate in or through those same activities that were set by Hept-supht in this dedicating ceremony.

Dies war, wie angeben, in der Zeit von 10.500 Jahren vor dem Eintreten vom Prinzen des Friedens in das Land, um zu studieren, um ein Initiierter zu werden, in jenen oder durch jene selbigen Aktivitäten, die durch Hept-supht in dieser einweihenden Zeremonie festgelegt wurden.

Ready for questions.

Bereit für Fragen.

(Q) If the King's Chamber is on the 50th course, on what course is this sealed room?

(Q) Wenn die Königskammer auf der 50ten Schicht ist, auf welcher Schicht ist der versiegelte Raum?

 

{A.d.Ü.: Die Pyramiden waren ursprünglich noch mit leuchtend weißen Kalksteinplatten verkleidet und geglättet. Die Pyramidenoberflächen waren makellose, gerade, steil aufragende Flächen, ohne irgendeinen Eingang. Man konnte sie nicht besteigen. Diese weißen Kalksteinplatten wurden erst im Mittelalter im großen still abgetragen. U. a. auch von Sultan An-Nasir Al-Hasan (1347–1362), der sie als Fußbodenplatten in der Sultan Hassan Moschee in Kairo verwendete.}

(A) The sealed room of records is in a different place; not in this pyramid.

(A) Der versiegelte Raum der Aufzeichnungen ist an einer anderen Stelle; nicht in dieser Pyramide.

(Q) Give in detail what the sealed room contains.

(Q) Gib im Detail an, was der versiegelte Raum enthält.

(A) A record of Atlantis from the beginnings of those periods when the Spirit took form or began the encasements in that land, and the developments of the peoples throughout their sojourn, with the record of the first destruction and the changes that took place in the land, with the record of the SOJOURNINGS of the peoples to the varied activities in other lands, and a record of the meetings of all the nations or lands for the activities in the destructions that became necessary with the final destruction of Atlantis and the buildings of the pyramid of initiation, with who, what, where, would come the opening of the records that are as copies from the sunken Atlantis; for with the change it must rise (the temple) again.

(A) Eine Aufzeichnung von Atlantis aus den Anfängen jener Zeiten, als der Geist in diesem Land Form annahm oder die Umhüllungen begann, und von den Entwicklungen der Völker während ihres Aufenthalts, mit der Aufzeichnung von der ersten Zerstörung und den Veränderungen, die in dem Land stattfanden, mit der Aufzeichnung von den AUFENTHALTEN der Völker bis zu den vielfältigen Aktivitäten in anderen Ländern, und einer Aufzeichnung von den Versammlungen von all den Nationen oder Ländern wegen der Aktivitäten bei den Zerstörungen [von den prähistorischen Tieren], die mit der endgültigen Zerstörung von Atlantis und den Gebäuden von der Pyramide der Initiation notwendig wurden, mit wem, mit was, wo, die Öffnung von den Aufzeichnungen kommen würde, die wie Kopien vom versunkenen Atlantis sind; denn mit der Veränderung muss er (der Tempel) erneut aufsteigen.

This in position lies, as the sun rises from the waters, the line of the shadow (or light) falls between the paws of the Sphinx, that was later set as the sentinel or guard, and which may not be entered from the connecting chambers from the Sphinx's paw (right paw) until the TIME has been fulfilled when the changes must be active in this sphere of man's experience.

Diese, an der richtigen Stelle, liegt dann - da die Sonne aus dem Gewässer aufsteigt, fällt die Linie des Schattens (oder Lichts) zwischen die Pranken der Sphinx, die später als der Wächter oder Bewacher festgelegt wurde, und welche von den Verbindungskammern aus der Pranke der Sphinx (rechte Pranke) nicht betreten werden kann, bis die ZEIT erfüllt ist, wenn die Veränderungen wirksam werden müssen, in dieser Sphäre der Erfahrung des Menschen -

Between, then, the Sphinx and the river.

zwischen der Sphinx und dem Fluss.

(Q) Should or will I have anything to do with the opening of the sealed room in the present?

(Q) Sollte oder werde ich in der Gegenwart etwas mit der Öffnung des versiegelten Raums zu tun haben?

(A) As we find, if the activities are carried forward by those associations and connections with the entity's or soul's activities (as an entity in material forces), there will be an association and a connection with same beginning in '48.

(A) Wie wir finden, wenn die Aktivitäten durch jene Assoziationen und Verbindungen mit den Aktivitäten der Entität oder der Seele (als Entität in materiellen Kräften) übertragen werden, wird eine Assoziation und eine Verbindung mit selbiger um '48 beginnen.

(Q) Am I the one to receive directions as to where the sealed room is and how to find it?

(Q) Bin ich der eine, um Anweisungen darüber zu empfangen, wo der versiegelte Raum ist und wie er zu finden ist?

(A) One of the two. Two, with a guide. Hept-supht, El-ka (?), and Atlan. These will appear.

(A) Einer von den Zweien. Zwei, mit einem Führer. Hept-supht, El-ka (?), und Atlan. Diese werden erscheinen.

(Q) How were my wife [255] and I related at that time, which has an influence in the present?

(Q) Wie waren meine Frau [255] und ich zu dieser Zeit verwandt, was in der Gegenwart einen Einfluss hat?

(A) They were man and wife then! Chosen as the companion of the land! For, the ENTITY, Hept-supht, came as the emissary, the aid, from the other land, while the companion was of that land.

(A) Sie waren damals Mann und Frau! Ausgewählt als die Begleiterin des Landes! Denn, die ENTITÄT, Hept-supht, kam als der Abgesandte, als die Hilfe, aus dem anderen Land, während die Begleiterin von diesem Land war.

(Q) What help could be given from an incident at that time that will aid me in my development now?

(Q) Welche Hilfe könnte aus einem Ereignis in dieser Zeit gegeben werden, das mich jetzt in meiner Entwicklung unterstützen wird?

(A) As there was in the temple service that was initiated by Ra-Ta in the period the losing of desire other than to be a channel of service or activity through the living God's forces in each individual, so may the soul - through laying aside all cares other than to be that channel through the activities in the earth in the present - become more and more aware of being of service, a channel, to the fellow man in the present. For, as must be known to all, God IS! And the soul that becomes more and more aware of His, God's use of man, that all may know of His Presence, is becoming then in at-onement; as self was in the experience, and preserved that record for the future entering souls, that will be physically known when time has set its mark.

(A) Da es im Tempeldienst das gab, dass von Ra-Ta in der Zeit initiiert wurde, das Verlieren der Begierde, außer ein Dienst- oder Aktivitätskanal durch die lebendigen Kräfte Gottes in jedem Individuum zu sein, kann sich deshalb die Seele - durch das Beiseitelegen aller Sorgen, außer dieser Kanal durch die Aktivitäten in der Erde in der Gegenwart zu sein - immer mehr davon bewusst werden, um für den Mitmenschen in der Gegenwart von Diensten zu sein, ein Kanal zu sein. Denn, wie es bekannt sein muss zu allen, Gott IST! Und die Seele, die sich immer mehr von Seinem, von Gottes Gebrauch des Menschen bewusst wird, damit alle von Seiner Präsenz wissen können, wird dann vereint; da das Selbst in der Erfahrung war, und diese Aufzeichnung für die zukünftig eintretenden Seelen aufbewahrte, die physikalisch bekannt werden wird, wenn die Zeit ihre Markierung gesetzt hat.

(Q) Name books I should read to help me develop now.

(Q) Nenne Bücher, die ich lesen sollte, um mir zu helfen, dass ich mich jetzt entwickle.

(A) Any that makes for the more and more awareness of that influence of Spirit in the earth among those that name the name of the One God.

(A) Jedes, das zu immer mehr Bewusstheit über diesen Einfluss des Geistes in der Erde unter jenen beiträgt, die den Namen von dem Einen Gott nennen.

All that may be found pertaining to the gaining of that which has transpired in Atlantis, from whatever source. For, much may the entity in the reading of same CLARIFY, in the own consciousness, and gradually gain that connection, association, relation, that would bring about the influencing of those that must have such an influence upon the minds of man - men - everywhere!

All das kann gefunden werden im Zusammenhang mit der Erlangung von dem, was in Atlantis durchgesickert ist, aus welcher Quelle auch immer. Denn vieles kann die Entität im Reading von selbiger, im eigenen Bewusstsein, KLÄREN, und kann schrittweise diese Verbindung, diese Assoziation, diese Beziehung erlangen, die die Beeinflussung von jenen herbeiführen würde, die einen solchen Einfluss auf die Gemüter des Menschen - der Menschen - überall haben müssen!

(Q) Were there any musical instruments sealed in that room?

(Q) Wurden dort in diesem Raum irgendwelche Musikinstrumente versiegelt?

(A) Many; not only those used in the Temple Beautiful in the temple service but those that aided in the service for those that danced, in their show of service in the temple. These, that were used then: The lyre, the harp, the flute, the viola.

(A) Viele; nicht nur jene, die im Tempel Wunderschön beim Tempeldienst verwendet wurden, sondern jene, die beim Dienst diejenigen unterstützten, die tanzten, bei ihrer Darbietung des Dienstes im Tempel. Die, die damals verwendet wurden waren: Die Leier, die Harfe, die Flöte, die Viola.

We are through for the present.

Wir sind vorläufig fertig.

 

 

Two copies to Self

Zwei Kopien an das Selbst

Copy to file

Kopie zur Ablage

 

 

BACKGROUND

HINTERGRUND

See 378-14 on 9/26/33.

Siehe 378-14 am 26.09.1933.

REPORTS

BERICHTE

See subsequent notations under 378-12 Reports.

Siehe nachfolgende Notationen unter 378-12 Reports.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de